游客发表
■私读 《女生徒》
◎太宰治/著 译林出书社
·竺祖慈
太宰治这些年在中国大热,丧且已经进入公版规模,太宰仅《人世失格》就有多少十其中文译本
,明快译林社也有一个译本
,丧且反映不错,太宰此套文集的明快妄想,彷佛也是丧受此鼓舞吧
。共事见告我,太宰此套文集按作品的明快创作光阴分为四册,除了《人世失格》为中长篇外,丧其余根基上都是太宰短篇作品。共事见告我
,明快妄想中的丧三册译本中,早期的太宰一本已经约译林版《人世失格》译者王述坤教师承译,建议我翻译内容相对于明快一些的明快中期作品集 。我看了一下篇目,除了《奔流吧,梅勒斯》一篇外 ,其余篇目我从前彷佛都没读过 ,这一方面让我魔难自己念书不够
,一方面倒也减轻了自己对于此项译事的矛盾,由于至少别致感还在。2019年秋我陪太太去澳、新遨游二十余日
,便把这本中期作品集的日文原文带在身旁,旅途中做作无奈翻译,于是我便破了旧习,抉择先通读一遍再说。
这遍浏览根基上是在短途大巴或者飞机航班上妨碍的 ,侥幸的是 ,我被带进了作品之中 。这种“带进”,不是进入作品的情节故事,而是其中浓郁的神色。太宰治这个阶段的作品简直被普遍以为是他全部创作生涯中比力明快的一个部份,但那事实只是与他自己的比力 ,纵贯其一生的“丧”感在这个阶段也是不会逸离的,只是其中不乏作者对于新生的谋求。这种“丧”感与作者的挣扎以及谋求的矛盾,便组成为了作品强烈的神色张力 ,使人发生浏览感动 ,也令我发生移译的愿望。
剩下的即是“重译”的下场 。我查了一下,此会集的篇目简直也多已经有中文译本 ,散见于海峡两岸的各个版本 ,但数目远不可与《人世失格》《斜阳》比照 。我因已经有移译的愿望 ,便压倒自己不去思考“重译”的种种下场,定夺自己闭门造车先干起来。我译出两篇底稿后,试着与能找到的其余译本比力了一下,发现浏览体验着实是纷比方样的。子细判断了一下原因,感应首先是由于原作语言翰墨的丰硕性为移译转换提供了至关的想象以及再塑的空间,另一个紧张原因约莫是作品中那种浓郁的表激情在相同脾性的译者笔下确定会有差距水平,致使差距方式的释放以及表白 。有了这种意见